쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 그리스어-영어 - θετικη ελπιζω να εννοεις.....
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
본문
kraljica
에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Panta thetika skeptomaste....mirizomai pano apo 6%...
이 번역물에 관한 주의사항
Transliteration accepted by <User10>
제목
I smell more than
번역
영어
User10
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I hope you mean a positive one...
We always think positive...I foresee more than 6%...
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 5일 21:45
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 10월 4일 13:45
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi User10,
Does that you translated as: suspect/smell, have a negative connotation in the original?
2009년 10월 4일 13:40
User10
게시물 갯수: 1173
I think that this text follows that one:http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_242421.html
What do you say kralijca?
If so maybe we should put them together as one.
2009년 10월 4일 13:41
User10
게시물 갯수: 1173
Hi Lilian
No, it doesn't
2009년 10월 4일 13:46
lilian canale
게시물 갯수: 14972
If it doesn't, then I wouldn't use "smell".
What about "foresee"?
2009년 10월 4일 13:52
User10
게시물 갯수: 1173
Thanks again!