Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Английски - θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Текст
Предоставено от
kraljica
Език, от който се превежда: Гръцки
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Panta thetika skeptomaste....mirizomai pano apo 6%...
Забележки за превода
Transliteration accepted by <User10>
Заглавие
I smell more than
Превод
Английски
Преведено от
User10
Желан език: Английски
I hope you mean a positive one...
We always think positive...I foresee more than 6%...
За последен път се одобри от
lilian canale
- 5 Октомври 2009 21:45
Последно мнение
Автор
Мнение
4 Октомври 2009 13:45
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi User10,
Does that you translated as: suspect/smell, have a negative connotation in the original?
4 Октомври 2009 13:40
User10
Общо мнения: 1173
I think that this text follows that one:http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_242421.html
What do you say kralijca?
If so maybe we should put them together as one.
4 Октомври 2009 13:41
User10
Общо мнения: 1173
Hi Lilian
No, it doesn't
4 Октомври 2009 13:46
lilian canale
Общо мнения: 14972
If it doesn't, then I wouldn't use "smell".
What about "foresee"?
4 Октомври 2009 13:52
User10
Общо мнения: 1173
Thanks again!