Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
kraljica
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Panta thetika skeptomaste....mirizomai pano apo 6%...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Transliteration accepted by <User10>
τίτλος
I smell more than
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
User10
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I hope you mean a positive one...
We always think positive...I foresee more than 6%...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 5 Οκτώβριος 2009 21:45
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
4 Οκτώβριος 2009 13:45
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi User10,
Does that you translated as: suspect/smell, have a negative connotation in the original?
4 Οκτώβριος 2009 13:40
User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
I think that this text follows that one:http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_242421.html
What do you say kralijca?
If so maybe we should put them together as one.
4 Οκτώβριος 2009 13:41
User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi Lilian
No, it doesn't
4 Οκτώβριος 2009 13:46
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
If it doesn't, then I wouldn't use "smell".
What about "foresee"?
4 Οκτώβριος 2009 13:52
User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Thanks again!