Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Griechisch-Englisch - θετικη ελπιζω να εννοεις.....
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Text
Übermittelt von
kraljica
Herkunftssprache: Griechisch
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Panta thetika skeptomaste....mirizomai pano apo 6%...
Bemerkungen zur Übersetzung
Transliteration accepted by <User10>
Titel
I smell more than
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
User10
Zielsprache: Englisch
I hope you mean a positive one...
We always think positive...I foresee more than 6%...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 5 Oktober 2009 21:45
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
4 Oktober 2009 13:45
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi User10,
Does that you translated as: suspect/smell, have a negative connotation in the original?
4 Oktober 2009 13:40
User10
Anzahl der Beiträge: 1173
I think that this text follows that one:http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_242421.html
What do you say kralijca?
If so maybe we should put them together as one.
4 Oktober 2009 13:41
User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Hi Lilian
No, it doesn't
4 Oktober 2009 13:46
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
If it doesn't, then I wouldn't use "smell".
What about "foresee"?
4 Oktober 2009 13:52
User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Thanks again!