Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Англійська - θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Текст
Публікацію зроблено
kraljica
Мова оригіналу: Грецька
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Panta thetika skeptomaste....mirizomai pano apo 6%...
Пояснення стосовно перекладу
Transliteration accepted by <User10>
Заголовок
I smell more than
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
User10
Мова, якою перекладати: Англійська
I hope you mean a positive one...
We always think positive...I foresee more than 6%...
Затверджено
lilian canale
- 5 Жовтня 2009 21:45
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Жовтня 2009 13:45
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi User10,
Does that you translated as: suspect/smell, have a negative connotation in the original?
4 Жовтня 2009 13:40
User10
Кількість повідомлень: 1173
I think that this text follows that one:http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_242421.html
What do you say kralijca?
If so maybe we should put them together as one.
4 Жовтня 2009 13:41
User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi Lilian
No, it doesn't
4 Жовтня 2009 13:46
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
If it doesn't, then I wouldn't use "smell".
What about "foresee"?
4 Жовтня 2009 13:52
User10
Кількість повідомлень: 1173
Thanks again!