Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Grekiska-Engelska - θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Text
Tillagd av
kraljica
Källspråk: Grekiska
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Panta thetika skeptomaste....mirizomai pano apo 6%...
Anmärkningar avseende översättningen
Transliteration accepted by <User10>
Titel
I smell more than
Översättning
Engelska
Översatt av
User10
Språket som det ska översättas till: Engelska
I hope you mean a positive one...
We always think positive...I foresee more than 6%...
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 5 Oktober 2009 21:45
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
4 Oktober 2009 13:45
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi User10,
Does that you translated as: suspect/smell, have a negative connotation in the original?
4 Oktober 2009 13:40
User10
Antal inlägg: 1173
I think that this text follows that one:http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_242421.html
What do you say kralijca?
If so maybe we should put them together as one.
4 Oktober 2009 13:41
User10
Antal inlägg: 1173
Hi Lilian
No, it doesn't
4 Oktober 2009 13:46
lilian canale
Antal inlägg: 14972
If it doesn't, then I wouldn't use "smell".
What about "foresee"?
4 Oktober 2009 13:52
User10
Antal inlägg: 1173
Thanks again!