Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Engelsk - θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Tekst
Skrevet av
kraljica
Kildespråk: Gresk
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Panta thetika skeptomaste....mirizomai pano apo 6%...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Transliteration accepted by <User10>
Tittel
I smell more than
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
User10
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I hope you mean a positive one...
We always think positive...I foresee more than 6%...
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 5 Oktober 2009 21:45
Siste Innlegg
Av
Innlegg
4 Oktober 2009 13:45
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi User10,
Does that you translated as: suspect/smell, have a negative connotation in the original?
4 Oktober 2009 13:40
User10
Antall Innlegg: 1173
I think that this text follows that one:http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_242421.html
What do you say kralijca?
If so maybe we should put them together as one.
4 Oktober 2009 13:41
User10
Antall Innlegg: 1173
Hi Lilian
No, it doesn't
4 Oktober 2009 13:46
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
If it doesn't, then I wouldn't use "smell".
What about "foresee"?
4 Oktober 2009 13:52
User10
Antall Innlegg: 1173
Thanks again!