Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - θετικη ελπιζω να εννοεις.....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Tekstur
Framborið av kraljica
Uppruna mál: Grikskt

θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Panta thetika skeptomaste....mirizomai pano apo 6%...
Viðmerking um umsetingina
Transliteration accepted by <User10>

Heiti
I smell more than
Umseting
Enskt

Umsett av User10
Ynskt mál: Enskt

I hope you mean a positive one...
We always think positive...I foresee more than 6%...
Góðkent av lilian canale - 5 Oktober 2009 21:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Oktober 2009 13:45

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi User10,

Does that you translated as: suspect/smell, have a negative connotation in the original?

4 Oktober 2009 13:40

User10
Tal av boðum: 1173
I think that this text follows that one:http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_242421.html

What do you say kralijca?
If so maybe we should put them together as one.

4 Oktober 2009 13:41

User10
Tal av boðum: 1173
Hi Lilian

No, it doesn't

4 Oktober 2009 13:46

lilian canale
Tal av boðum: 14972
If it doesn't, then I wouldn't use "smell".
What about "foresee"?

4 Oktober 2009 13:52

User10
Tal av boðum: 1173
Thanks again!