Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Græsk-Spansk - κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα...
Tekst
Tilmeldt af
athinouli
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα πάει όλο αυτό...
Titel
¡CientÃfico, estás fuera siempre!
Oversættelse
Spansk
Oversat af
Isildur__
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
¡CientÃfico, estás fuera siempre! Ya veremos como acaba todo esto...
Bemærkninger til oversættelsen
Es posible que el autor se refiera a no estar en Internet (estar desconectado, offline) al decir "estás fuera".
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 7 Januar 2010 13:15
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
3 Januar 2010 20:19
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola Isildur,
¿Qué serÃa esse '¡CientÃfico!'?
Y quizás "todos os dÃas(siempre)" en vez de "cada dÃa"
3 Januar 2010 22:31
Isildur__
Antal indlæg: 276
Debe ser un apelativo cariñoso (quizá con cierta guasa), está en caso vocativo. Como si a ti te digo "¡eh, traductora!"
3 Januar 2010 23:40
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Oh, a nick perhaps