Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-Espanhol - κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα...
Texto
Enviado por
athinouli
Língua de origem: Grego
κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα πάει όλο αυτό...
Título
¡CientÃfico, estás fuera siempre!
Tradução
Espanhol
Traduzido por
Isildur__
Língua alvo: Espanhol
¡CientÃfico, estás fuera siempre! Ya veremos como acaba todo esto...
Notas sobre a tradução
Es posible que el autor se refiera a no estar en Internet (estar desconectado, offline) al decir "estás fuera".
Última validação ou edição por
lilian canale
- 7 Janeiro 2010 13:15
Última Mensagem
Autor
Mensagem
3 Janeiro 2010 20:19
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hola Isildur,
¿Qué serÃa esse '¡CientÃfico!'?
Y quizás "todos os dÃas(siempre)" en vez de "cada dÃa"
3 Janeiro 2010 22:31
Isildur__
Número de mensagens: 276
Debe ser un apelativo cariñoso (quizá con cierta guasa), está en caso vocativo. Como si a ti te digo "¡eh, traductora!"
3 Janeiro 2010 23:40
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Oh, a nick perhaps