Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Greacă-Spaniolă - κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα...
Text
Înscris de
athinouli
Limba sursă: Greacă
κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα πάει όλο αυτό...
Titlu
¡CientÃfico, estás fuera siempre!
Traducerea
Spaniolă
Tradus de
Isildur__
Limba ţintă: Spaniolă
¡CientÃfico, estás fuera siempre! Ya veremos como acaba todo esto...
Observaţii despre traducere
Es posible que el autor se refiera a no estar en Internet (estar desconectado, offline) al decir "estás fuera".
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 7 Ianuarie 2010 13:15
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
3 Ianuarie 2010 20:19
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola Isildur,
¿Qué serÃa esse '¡CientÃfico!'?
Y quizás "todos os dÃas(siempre)" en vez de "cada dÃa"
3 Ianuarie 2010 22:31
Isildur__
Numărul mesajelor scrise: 276
Debe ser un apelativo cariñoso (quizá con cierta guasa), está en caso vocativo. Como si a ti te digo "¡eh, traductora!"
3 Ianuarie 2010 23:40
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oh, a nick perhaps