Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Spansk - κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα...
Tekst
Skrevet av
athinouli
Kildespråk: Gresk
κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα πάει όλο αυτό...
Tittel
¡CientÃfico, estás fuera siempre!
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
Isildur__
Språket det skal oversettes til: Spansk
¡CientÃfico, estás fuera siempre! Ya veremos como acaba todo esto...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Es posible que el autor se refiera a no estar en Internet (estar desconectado, offline) al decir "estás fuera".
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 7 Januar 2010 13:15
Siste Innlegg
Av
Innlegg
3 Januar 2010 20:19
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola Isildur,
¿Qué serÃa esse '¡CientÃfico!'?
Y quizás "todos os dÃas(siempre)" en vez de "cada dÃa"
3 Januar 2010 22:31
Isildur__
Antall Innlegg: 276
Debe ser un apelativo cariñoso (quizá con cierta guasa), está en caso vocativo. Como si a ti te digo "¡eh, traductora!"
3 Januar 2010 23:40
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Oh, a nick perhaps