Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Griechisch-Spanisch - κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα...
Text
Übermittelt von
athinouli
Herkunftssprache: Griechisch
κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα πάει όλο αυτό...
Titel
¡CientÃfico, estás fuera siempre!
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
Isildur__
Zielsprache: Spanisch
¡CientÃfico, estás fuera siempre! Ya veremos como acaba todo esto...
Bemerkungen zur Übersetzung
Es posible que el autor se refiera a no estar en Internet (estar desconectado, offline) al decir "estás fuera".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 7 Januar 2010 13:15
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
3 Januar 2010 20:19
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola Isildur,
¿Qué serÃa esse '¡CientÃfico!'?
Y quizás "todos os dÃas(siempre)" en vez de "cada dÃa"
3 Januar 2010 22:31
Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
Debe ser un apelativo cariñoso (quizá con cierta guasa), está en caso vocativo. Como si a ti te digo "¡eh, traductora!"
3 Januar 2010 23:40
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oh, a nick perhaps