Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Grcki-Spanski - κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα...
Tekst
Podnet od
athinouli
Izvorni jezik: Grcki
κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα πάει όλο αυτό...
Natpis
¡CientÃfico, estás fuera siempre!
Prevod
Spanski
Preveo
Isildur__
Željeni jezik: Spanski
¡CientÃfico, estás fuera siempre! Ya veremos como acaba todo esto...
Napomene o prevodu
Es posible que el autor se refiera a no estar en Internet (estar desconectado, offline) al decir "estás fuera".
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 7 Januar 2010 13:15
Poslednja poruka
Autor
Poruka
3 Januar 2010 20:19
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Isildur,
¿Qué serÃa esse '¡CientÃfico!'?
Y quizás "todos os dÃas(siempre)" en vez de "cada dÃa"
3 Januar 2010 22:31
Isildur__
Broj poruka: 276
Debe ser un apelativo cariñoso (quizá con cierta guasa), está en caso vocativo. Como si a ti te digo "¡eh, traductora!"
3 Januar 2010 23:40
lilian canale
Broj poruka: 14972
Oh, a nick perhaps