Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Spagnolo - κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα...
Testo
Aggiunto da
athinouli
Lingua originale: Greco
κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα πάει όλο αυτό...
Titolo
¡CientÃfico, estás fuera siempre!
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
Isildur__
Lingua di destinazione: Spagnolo
¡CientÃfico, estás fuera siempre! Ya veremos como acaba todo esto...
Note sulla traduzione
Es posible que el autor se refiera a no estar en Internet (estar desconectado, offline) al decir "estás fuera".
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 7 Gennaio 2010 13:15
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Gennaio 2010 20:19
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola Isildur,
¿Qué serÃa esse '¡CientÃfico!'?
Y quizás "todos os dÃas(siempre)" en vez de "cada dÃa"
3 Gennaio 2010 22:31
Isildur__
Numero di messaggi: 276
Debe ser un apelativo cariñoso (quizá con cierta guasa), está en caso vocativo. Como si a ti te digo "¡eh, traductora!"
3 Gennaio 2010 23:40
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oh, a nick perhaps