ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα...
テキスト
athinouli
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα πάει όλο αυτό...
タイトル
¡CientÃfico, estás fuera siempre!
翻訳
スペイン語
Isildur__
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
¡CientÃfico, estás fuera siempre! Ya veremos como acaba todo esto...
翻訳についてのコメント
Es posible que el autor se refiera a no estar en Internet (estar desconectado, offline) al decir "estás fuera".
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 1月 7日 13:15
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 1月 3日 20:19
lilian canale
投稿数: 14972
Hola Isildur,
¿Qué serÃa esse '¡CientÃfico!'?
Y quizás "todos os dÃas(siempre)" en vez de "cada dÃa"
2010年 1月 3日 22:31
Isildur__
投稿数: 276
Debe ser un apelativo cariñoso (quizá con cierta guasa), está en caso vocativo. Como si a ti te digo "¡eh, traductora!"
2010年 1月 3日 23:40
lilian canale
投稿数: 14972
Oh, a nick perhaps