Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Испански - κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα...
Текст
Предоставено от
athinouli
Език, от който се превежда: Гръцки
κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα πάει όλο αυτό...
Заглавие
¡CientÃfico, estás fuera siempre!
Превод
Испански
Преведено от
Isildur__
Желан език: Испански
¡CientÃfico, estás fuera siempre! Ya veremos como acaba todo esto...
Забележки за превода
Es posible que el autor se refiera a no estar en Internet (estar desconectado, offline) al decir "estás fuera".
За последен път се одобри от
lilian canale
- 7 Януари 2010 13:15
Последно мнение
Автор
Мнение
3 Януари 2010 20:19
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola Isildur,
¿Qué serÃa esse '¡CientÃfico!'?
Y quizás "todos os dÃas(siempre)" en vez de "cada dÃa"
3 Януари 2010 22:31
Isildur__
Общо мнения: 276
Debe ser un apelativo cariñoso (quizá con cierta guasa), está en caso vocativo. Como si a ti te digo "¡eh, traductora!"
3 Януари 2010 23:40
lilian canale
Общо мнения: 14972
Oh, a nick perhaps