Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Іспанська - κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα...
Текст
Публікацію зроблено
athinouli
Мова оригіналу: Грецька
κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα πάει όλο αυτό...
Заголовок
¡CientÃfico, estás fuera siempre!
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
Isildur__
Мова, якою перекладати: Іспанська
¡CientÃfico, estás fuera siempre! Ya veremos como acaba todo esto...
Пояснення стосовно перекладу
Es posible que el autor se refiera a no estar en Internet (estar desconectado, offline) al decir "estás fuera".
Затверджено
lilian canale
- 7 Січня 2010 13:15
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Січня 2010 20:19
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola Isildur,
¿Qué serÃa esse '¡CientÃfico!'?
Y quizás "todos os dÃas(siempre)" en vez de "cada dÃa"
3 Січня 2010 22:31
Isildur__
Кількість повідомлень: 276
Debe ser un apelativo cariñoso (quizá con cierta guasa), está en caso vocativo. Como si a ti te digo "¡eh, traductora!"
3 Січня 2010 23:40
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oh, a nick perhaps