Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Іспанська - κάθε μέρα έξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаІспанська

Заголовок
κάθε μέρα έξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα...
Текст
Публікацію зроблено athinouli
Мова оригіналу: Грецька

κάθε μέρα έξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα πάει όλο αυτό...

Заголовок
¡Científico, estás fuera siempre!
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Isildur__
Мова, якою перекладати: Іспанська

¡Científico, estás fuera siempre! Ya veremos como acaba todo esto...
Пояснення стосовно перекладу
Es posible que el autor se refiera a no estar en Internet (estar desconectado, offline) al decir "estás fuera".
Затверджено lilian canale - 7 Січня 2010 13:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Січня 2010 20:19

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola Isildur,

¿Qué sería esse '¡Científico!'?

Y quizás "todos os días(siempre)" en vez de "cada día"

3 Січня 2010 22:31

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
Debe ser un apelativo cariñoso (quizá con cierta guasa), está en caso vocativo. Como si a ti te digo "¡eh, traductora!"

3 Січня 2010 23:40

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oh, a nick perhaps