Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Grec-Espagnol - κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα...
Texte
Proposé par
athinouli
Langue de départ: Grec
κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα πάει όλο αυτό...
Titre
¡CientÃfico, estás fuera siempre!
Traduction
Espagnol
Traduit par
Isildur__
Langue d'arrivée: Espagnol
¡CientÃfico, estás fuera siempre! Ya veremos como acaba todo esto...
Commentaires pour la traduction
Es posible que el autor se refiera a no estar en Internet (estar desconectado, offline) al decir "estás fuera".
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 7 Janvier 2010 13:15
Derniers messages
Auteur
Message
3 Janvier 2010 20:19
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola Isildur,
¿Qué serÃa esse '¡CientÃfico!'?
Y quizás "todos os dÃas(siempre)" en vez de "cada dÃa"
3 Janvier 2010 22:31
Isildur__
Nombre de messages: 276
Debe ser un apelativo cariñoso (quizá con cierta guasa), está en caso vocativo. Como si a ti te digo "¡eh, traductora!"
3 Janvier 2010 23:40
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oh, a nick perhaps