Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Grieks-Spaans - κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα...
Tekst
Opgestuurd door
athinouli
Uitgangs-taal: Grieks
κάθε μÎÏα Îξω είσαι επιστήμονα...να δώ που θα πάει όλο αυτό...
Titel
¡CientÃfico, estás fuera siempre!
Vertaling
Spaans
Vertaald door
Isildur__
Doel-taal: Spaans
¡CientÃfico, estás fuera siempre! Ya veremos como acaba todo esto...
Details voor de vertaling
Es posible que el autor se refiera a no estar en Internet (estar desconectado, offline) al decir "estás fuera".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 7 januari 2010 13:15
Laatste bericht
Auteur
Bericht
3 januari 2010 20:19
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola Isildur,
¿Qué serÃa esse '¡CientÃfico!'?
Y quizás "todos os dÃas(siempre)" en vez de "cada dÃa"
3 januari 2010 22:31
Isildur__
Aantal berichten: 276
Debe ser un apelativo cariñoso (quizá con cierta guasa), está en caso vocativo. Como si a ti te digo "¡eh, traductora!"
3 januari 2010 23:40
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oh, a nick perhaps