Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Engelsk - Le plus simple serait que vous m'écriviez.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Fri skrivning
Titel
Le plus simple serait que vous m'écriviez.
Tekst
Tilmeldt af
LAVALLEE
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
Le plus simple serait que vous m'écriviez.
Bemærkninger til oversættelsen
Bonjour, je cherche juste à traduire cette phrase en anglais et à comprendre la concordance des temps correspondante. Merci d'avance.
Titel
The simplest thing ...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
The simplest thing would be that you wrote to me.
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 29 November 2009 23:21
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
26 November 2009 14:14
itsatrap100
Antal indlæg: 279
It would be best if you wrote to me.
The simplest would be if you wrote to me.
27 November 2009 10:53
svajarova
Antal indlæg: 48
The simplest would be that you wrote to me.
27 November 2009 20:23
itsatrap100
Antal indlæg: 279
Better would be "The simplest would be that you write to me". Wrote is past tense, but this sentence expresses a desired future action.
28 November 2009 00:50
m_dzakova
Antal indlæg: 6
it would be simpliest if you wrote to me.
29 November 2009 23:00
konyalim
Antal indlæg: 11
ecriviez degil ecrivez olcak bence.