Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Englisch - Le plus simple serait que vous m'écriviez.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Freies Schreiben
Titel
Le plus simple serait que vous m'écriviez.
Text
Übermittelt von
LAVALLEE
Herkunftssprache: Französisch
Le plus simple serait que vous m'écriviez.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bonjour, je cherche juste à traduire cette phrase en anglais et à comprendre la concordance des temps correspondante. Merci d'avance.
Titel
The simplest thing ...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
lilian canale
Zielsprache: Englisch
The simplest thing would be that you wrote to me.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 29 November 2009 23:21
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
26 November 2009 14:14
itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
It would be best if you wrote to me.
The simplest would be if you wrote to me.
27 November 2009 10:53
svajarova
Anzahl der Beiträge: 48
The simplest would be that you wrote to me.
27 November 2009 20:23
itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
Better would be "The simplest would be that you write to me". Wrote is past tense, but this sentence expresses a desired future action.
28 November 2009 00:50
m_dzakova
Anzahl der Beiträge: 6
it would be simpliest if you wrote to me.
29 November 2009 23:00
konyalim
Anzahl der Beiträge: 11
ecriviez degil ecrivez olcak bence.