Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Англійська - Le plus simple serait que vous m'écriviez.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання
Заголовок
Le plus simple serait que vous m'écriviez.
Текст
Публікацію зроблено
LAVALLEE
Мова оригіналу: Французька
Le plus simple serait que vous m'écriviez.
Пояснення стосовно перекладу
Bonjour, je cherche juste à traduire cette phrase en anglais et à comprendre la concordance des temps correspondante. Merci d'avance.
Заголовок
The simplest thing ...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська
The simplest thing would be that you wrote to me.
Затверджено
Francky5591
- 29 Листопада 2009 23:21
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Листопада 2009 14:14
itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
It would be best if you wrote to me.
The simplest would be if you wrote to me.
27 Листопада 2009 10:53
svajarova
Кількість повідомлень: 48
The simplest would be that you wrote to me.
27 Листопада 2009 20:23
itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
Better would be "The simplest would be that you write to me". Wrote is past tense, but this sentence expresses a desired future action.
28 Листопада 2009 00:50
m_dzakova
Кількість повідомлень: 6
it would be simpliest if you wrote to me.
29 Листопада 2009 23:00
konyalim
Кількість повідомлень: 11
ecriviez degil ecrivez olcak bence.