Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Engelsk - Le plus simple serait que vous m'écriviez.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Fri skriving
Tittel
Le plus simple serait que vous m'écriviez.
Tekst
Skrevet av
LAVALLEE
Kildespråk: Fransk
Le plus simple serait que vous m'écriviez.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bonjour, je cherche juste à traduire cette phrase en anglais et à comprendre la concordance des temps correspondante. Merci d'avance.
Tittel
The simplest thing ...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk
The simplest thing would be that you wrote to me.
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 29 November 2009 23:21
Siste Innlegg
Av
Innlegg
26 November 2009 14:14
itsatrap100
Antall Innlegg: 279
It would be best if you wrote to me.
The simplest would be if you wrote to me.
27 November 2009 10:53
svajarova
Antall Innlegg: 48
The simplest would be that you wrote to me.
27 November 2009 20:23
itsatrap100
Antall Innlegg: 279
Better would be "The simplest would be that you write to me". Wrote is past tense, but this sentence expresses a desired future action.
28 November 2009 00:50
m_dzakova
Antall Innlegg: 6
it would be simpliest if you wrote to me.
29 November 2009 23:00
konyalim
Antall Innlegg: 11
ecriviez degil ecrivez olcak bence.