Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Engels - Le plus simple serait que vous m'écriviez.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Vrij schrijven
Titel
Le plus simple serait que vous m'écriviez.
Tekst
Opgestuurd door
LAVALLEE
Uitgangs-taal: Frans
Le plus simple serait que vous m'écriviez.
Details voor de vertaling
Bonjour, je cherche juste à traduire cette phrase en anglais et à comprendre la concordance des temps correspondante. Merci d'avance.
Titel
The simplest thing ...
Vertaling
Engels
Vertaald door
lilian canale
Doel-taal: Engels
The simplest thing would be that you wrote to me.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 29 november 2009 23:21
Laatste bericht
Auteur
Bericht
26 november 2009 14:14
itsatrap100
Aantal berichten: 279
It would be best if you wrote to me.
The simplest would be if you wrote to me.
27 november 2009 10:53
svajarova
Aantal berichten: 48
The simplest would be that you wrote to me.
27 november 2009 20:23
itsatrap100
Aantal berichten: 279
Better would be "The simplest would be that you write to me". Wrote is past tense, but this sentence expresses a desired future action.
28 november 2009 00:50
m_dzakova
Aantal berichten: 6
it would be simpliest if you wrote to me.
29 november 2009 23:00
konyalim
Aantal berichten: 11
ecriviez degil ecrivez olcak bence.