Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Engelska - Le plus simple serait que vous m'écriviez.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Fritt skrivande
Titel
Le plus simple serait que vous m'écriviez.
Text
Tillagd av
LAVALLEE
Källspråk: Franska
Le plus simple serait que vous m'écriviez.
Anmärkningar avseende översättningen
Bonjour, je cherche juste à traduire cette phrase en anglais et à comprendre la concordance des temps correspondante. Merci d'avance.
Titel
The simplest thing ...
Översättning
Engelska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska
The simplest thing would be that you wrote to me.
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 29 November 2009 23:21
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
26 November 2009 14:14
itsatrap100
Antal inlägg: 279
It would be best if you wrote to me.
The simplest would be if you wrote to me.
27 November 2009 10:53
svajarova
Antal inlägg: 48
The simplest would be that you wrote to me.
27 November 2009 20:23
itsatrap100
Antal inlägg: 279
Better would be "The simplest would be that you write to me". Wrote is past tense, but this sentence expresses a desired future action.
28 November 2009 00:50
m_dzakova
Antal inlägg: 6
it would be simpliest if you wrote to me.
29 November 2009 23:00
konyalim
Antal inlägg: 11
ecriviez degil ecrivez olcak bence.