ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-英語 - Le plus simple serait que vous m'écriviez.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
タイトル
Le plus simple serait que vous m'écriviez.
テキスト
LAVALLEE
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Le plus simple serait que vous m'écriviez.
翻訳についてのコメント
Bonjour, je cherche juste à traduire cette phrase en anglais et à comprendre la concordance des temps correspondante. Merci d'avance.
タイトル
The simplest thing ...
翻訳
英語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
The simplest thing would be that you wrote to me.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2009年 11月 29日 23:21
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 11月 26日 14:14
itsatrap100
投稿数: 279
It would be best if you wrote to me.
The simplest would be if you wrote to me.
2009年 11月 27日 10:53
svajarova
投稿数: 48
The simplest would be that you wrote to me.
2009年 11月 27日 20:23
itsatrap100
投稿数: 279
Better would be "The simplest would be that you write to me". Wrote is past tense, but this sentence expresses a desired future action.
2009年 11月 28日 00:50
m_dzakova
投稿数: 6
it would be simpliest if you wrote to me.
2009年 11月 29日 23:00
konyalim
投稿数: 11
ecriviez degil ecrivez olcak bence.