Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Italiensk-Tyrkisk - Eccoti un regalo
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Eccoti un regalo
Tekst
Tilmeldt af
koraysz
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
Eccoti un regalo
Titel
Ä°ÅŸte bir hediye
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
User10
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Ä°ÅŸte (sana) bir hediye.
Senest valideret eller redigeret af
handyy
- 2 Januar 2010 20:35
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
19 December 2009 22:09
Sunnybebek
Antal indlæg: 758
I think more correct would be: "Senin için bir hediye" (Un regalo para ti = a present for you).
Ä°ÅŸte bir hediye = here is a present.
19 December 2009 22:32
User10
Antal indlæg: 1173
I translated it from Italian. "Eccoti" = here you are! (when we give or when we present smt to someone).
19 December 2009 22:49
Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Thank you for your explanation!
This way it's correct!
19 December 2009 23:10
User10
Antal indlæg: 1173
21 December 2009 21:14
cheesecake
Antal indlæg: 980
But I think then the Spanish version should be editted because in this case, the part "para ti" has not been translated
"Ä°ÅŸte (sana) bir hediye" would be much better I think
2 Januar 2010 20:11
handyy
Antal indlæg: 2118
Hi girls,
User10, what do you think about Cheesecake's suggestion?
2 Januar 2010 20:30
User10
Antal indlæg: 1173
2 Januar 2010 20:34
handyy
Antal indlæg: 2118
Then, OK.