Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Turka - Eccoti un regalo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaHispanaTurka

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Eccoti un regalo
Teksto
Submetigx per koraysz
Font-lingvo: Italia

Eccoti un regalo

Titolo
Ä°ÅŸte bir hediye
Traduko
Turka

Tradukita per User10
Cel-lingvo: Turka

Ä°ÅŸte (sana) bir hediye.
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 2 Januaro 2010 20:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Decembro 2009 22:09

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
I think more correct would be: "Senin için bir hediye" (Un regalo para ti = a present for you).
Ä°ÅŸte bir hediye = here is a present.

19 Decembro 2009 22:32

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
I translated it from Italian. "Eccoti" = here you are! (when we give or when we present smt to someone).

19 Decembro 2009 22:49

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Thank you for your explanation! This way it's correct!

19 Decembro 2009 23:10

User10
Nombro da afiŝoj: 1173

21 Decembro 2009 21:14

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
But I think then the Spanish version should be editted because in this case, the part "para ti" has not been translated

"Ä°ÅŸte (sana) bir hediye" would be much better I think

2 Januaro 2010 20:11

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi girls,

User10, what do you think about Cheesecake's suggestion?

2 Januaro 2010 20:30

User10
Nombro da afiŝoj: 1173

2 Januaro 2010 20:34

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Then, OK.