Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - Eccoti un regalo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スペイン語トルコ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eccoti un regalo
テキスト
koraysz様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Eccoti un regalo

タイトル
Ä°ÅŸte bir hediye
翻訳
トルコ語

User10様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Ä°ÅŸte (sana) bir hediye.
最終承認・編集者 handyy - 2010年 1月 2日 20:35





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 19日 22:09

Sunnybebek
投稿数: 758
I think more correct would be: "Senin için bir hediye" (Un regalo para ti = a present for you).
Ä°ÅŸte bir hediye = here is a present.

2009年 12月 19日 22:32

User10
投稿数: 1173
I translated it from Italian. "Eccoti" = here you are! (when we give or when we present smt to someone).

2009年 12月 19日 22:49

Sunnybebek
投稿数: 758
Thank you for your explanation! This way it's correct!

2009年 12月 19日 23:10

User10
投稿数: 1173

2009年 12月 21日 21:14

cheesecake
投稿数: 980
But I think then the Spanish version should be editted because in this case, the part "para ti" has not been translated

"Ä°ÅŸte (sana) bir hediye" would be much better I think

2010年 1月 2日 20:11

handyy
投稿数: 2118
Hi girls,

User10, what do you think about Cheesecake's suggestion?

2010年 1月 2日 20:30

User10
投稿数: 1173

2010年 1月 2日 20:34

handyy
投稿数: 2118
Then, OK.