ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-トルコ語 - Eccoti un regalo
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eccoti un regalo
テキスト
koraysz
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Eccoti un regalo
タイトル
Ä°ÅŸte bir hediye
翻訳
トルコ語
User10
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Ä°ÅŸte (sana) bir hediye.
最終承認・編集者
handyy
- 2010年 1月 2日 20:35
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 12月 19日 22:09
Sunnybebek
投稿数: 758
I think more correct would be: "Senin için bir hediye" (Un regalo para ti = a present for you).
Ä°ÅŸte bir hediye = here is a present.
2009年 12月 19日 22:32
User10
投稿数: 1173
I translated it from Italian. "Eccoti" = here you are! (when we give or when we present smt to someone).
2009年 12月 19日 22:49
Sunnybebek
投稿数: 758
Thank you for your explanation!
This way it's correct!
2009年 12月 19日 23:10
User10
投稿数: 1173
2009年 12月 21日 21:14
cheesecake
投稿数: 980
But I think then the Spanish version should be editted because in this case, the part "para ti" has not been translated
"Ä°ÅŸte (sana) bir hediye" would be much better I think
2010年 1月 2日 20:11
handyy
投稿数: 2118
Hi girls,
User10, what do you think about Cheesecake's suggestion?
2010年 1月 2日 20:30
User10
投稿数: 1173
2010年 1月 2日 20:34
handyy
投稿数: 2118
Then, OK.