Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Tyrkisk - Eccoti un regalo
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Eccoti un regalo
Tekst
Skrevet av
koraysz
Kildespråk: Italiensk
Eccoti un regalo
Tittel
Ä°ÅŸte bir hediye
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
User10
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Ä°ÅŸte (sana) bir hediye.
Senest vurdert og redigert av
handyy
- 2 Januar 2010 20:35
Siste Innlegg
Av
Innlegg
19 Desember 2009 22:09
Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
I think more correct would be: "Senin için bir hediye" (Un regalo para ti = a present for you).
Ä°ÅŸte bir hediye = here is a present.
19 Desember 2009 22:32
User10
Antall Innlegg: 1173
I translated it from Italian. "Eccoti" = here you are! (when we give or when we present smt to someone).
19 Desember 2009 22:49
Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Thank you for your explanation!
This way it's correct!
19 Desember 2009 23:10
User10
Antall Innlegg: 1173
21 Desember 2009 21:14
cheesecake
Antall Innlegg: 980
But I think then the Spanish version should be editted because in this case, the part "para ti" has not been translated
"Ä°ÅŸte (sana) bir hediye" would be much better I think
2 Januar 2010 20:11
handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi girls,
User10, what do you think about Cheesecake's suggestion?
2 Januar 2010 20:30
User10
Antall Innlegg: 1173
2 Januar 2010 20:34
handyy
Antall Innlegg: 2118
Then, OK.