Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Turqisht - Eccoti un regalo

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtSpanjishtTurqisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Eccoti un regalo
Tekst
Prezantuar nga koraysz
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Eccoti un regalo

Titull
Ä°ÅŸte bir hediye
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga User10
Përkthe në: Turqisht

Ä°ÅŸte (sana) bir hediye.
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 2 Janar 2010 20:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Dhjetor 2009 22:09

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
I think more correct would be: "Senin için bir hediye" (Un regalo para ti = a present for you).
Ä°ÅŸte bir hediye = here is a present.

19 Dhjetor 2009 22:32

User10
Numri i postimeve: 1173
I translated it from Italian. "Eccoti" = here you are! (when we give or when we present smt to someone).

19 Dhjetor 2009 22:49

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Thank you for your explanation! This way it's correct!

19 Dhjetor 2009 23:10

User10
Numri i postimeve: 1173

21 Dhjetor 2009 21:14

cheesecake
Numri i postimeve: 980
But I think then the Spanish version should be editted because in this case, the part "para ti" has not been translated

"Ä°ÅŸte (sana) bir hediye" would be much better I think

2 Janar 2010 20:11

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi girls,

User10, what do you think about Cheesecake's suggestion?

2 Janar 2010 20:30

User10
Numri i postimeve: 1173

2 Janar 2010 20:34

handyy
Numri i postimeve: 2118
Then, OK.