쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-터키어 - Eccoti un regalo
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Eccoti un regalo
본문
koraysz
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
Eccoti un regalo
제목
Ä°ÅŸte bir hediye
번역
터키어
User10
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Ä°ÅŸte (sana) bir hediye.
handyy
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 2일 20:35
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 12월 19일 22:09
Sunnybebek
게시물 갯수: 758
I think more correct would be: "Senin için bir hediye" (Un regalo para ti = a present for you).
Ä°ÅŸte bir hediye = here is a present.
2009년 12월 19일 22:32
User10
게시물 갯수: 1173
I translated it from Italian. "Eccoti" = here you are! (when we give or when we present smt to someone).
2009년 12월 19일 22:49
Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Thank you for your explanation!
This way it's correct!
2009년 12월 19일 23:10
User10
게시물 갯수: 1173
2009년 12월 21일 21:14
cheesecake
게시물 갯수: 980
But I think then the Spanish version should be editted because in this case, the part "para ti" has not been translated
"Ä°ÅŸte (sana) bir hediye" would be much better I think
2010년 1월 2일 20:11
handyy
게시물 갯수: 2118
Hi girls,
User10, what do you think about Cheesecake's suggestion?
2010년 1월 2일 20:30
User10
게시물 갯수: 1173
2010년 1월 2일 20:34
handyy
게시물 갯수: 2118
Then, OK.