Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiitaliano-Kituruki - Eccoti un regalo
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Eccoti un regalo
Nakala
Tafsiri iliombwa na
koraysz
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
Eccoti un regalo
Kichwa
Ä°ÅŸte bir hediye
Tafsiri
Kituruki
Ilitafsiriwa na
User10
Lugha inayolengwa: Kituruki
Ä°ÅŸte (sana) bir hediye.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
handyy
- 2 Januari 2010 20:35
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
19 Disemba 2009 22:09
Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
I think more correct would be: "Senin için bir hediye" (Un regalo para ti = a present for you).
Ä°ÅŸte bir hediye = here is a present.
19 Disemba 2009 22:32
User10
Idadi ya ujumbe: 1173
I translated it from Italian. "Eccoti" = here you are! (when we give or when we present smt to someone).
19 Disemba 2009 22:49
Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Thank you for your explanation!
This way it's correct!
19 Disemba 2009 23:10
User10
Idadi ya ujumbe: 1173
21 Disemba 2009 21:14
cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
But I think then the Spanish version should be editted because in this case, the part "para ti" has not been translated
"Ä°ÅŸte (sana) bir hediye" would be much better I think
2 Januari 2010 20:11
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi girls,
User10, what do you think about Cheesecake's suggestion?
2 Januari 2010 20:30
User10
Idadi ya ujumbe: 1173
2 Januari 2010 20:34
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Then, OK.