Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Turks - Eccoti un regalo

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansSpaansTurks

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Eccoti un regalo
Tekst
Opgestuurd door koraysz
Uitgangs-taal: Italiaans

Eccoti un regalo

Titel
Ä°ÅŸte bir hediye
Vertaling
Turks

Vertaald door User10
Doel-taal: Turks

Ä°ÅŸte (sana) bir hediye.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 2 januari 2010 20:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 december 2009 22:09

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
I think more correct would be: "Senin için bir hediye" (Un regalo para ti = a present for you).
Ä°ÅŸte bir hediye = here is a present.

19 december 2009 22:32

User10
Aantal berichten: 1173
I translated it from Italian. "Eccoti" = here you are! (when we give or when we present smt to someone).

19 december 2009 22:49

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Thank you for your explanation! This way it's correct!

19 december 2009 23:10

User10
Aantal berichten: 1173

21 december 2009 21:14

cheesecake
Aantal berichten: 980
But I think then the Spanish version should be editted because in this case, the part "para ti" has not been translated

"Ä°ÅŸte (sana) bir hediye" would be much better I think

2 januari 2010 20:11

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi girls,

User10, what do you think about Cheesecake's suggestion?

2 januari 2010 20:30

User10
Aantal berichten: 1173

2 januari 2010 20:34

handyy
Aantal berichten: 2118
Then, OK.