ترجمة - إيطاليّ -تركي - Eccoti un regaloحالة جارية ترجمة
صنف جملة  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: إيطاليّ
Eccoti un regalo |
|
| | | لغة الهدف: تركي
Ä°ÅŸte (sana) bir hediye. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 2 كانون الثاني 2010 20:35
آخر رسائل | | | | | 19 كانون الاول 2009 22:09 | | | I think more correct would be: "Senin için bir hediye" (Un regalo para ti = a present for you).
Ä°ÅŸte bir hediye = here is a present. | | | 19 كانون الاول 2009 22:32 | | | I translated it from Italian. "Eccoti" = here you are! (when we give or when we present smt to someone). | | | 19 كانون الاول 2009 22:49 | | | Thank you for your explanation!  This way it's correct! | | | 19 كانون الاول 2009 23:10 | | | | | | 21 كانون الاول 2009 21:14 | | | But I think then the Spanish version should be editted because in this case, the part "para ti" has not been translated
"Ä°ÅŸte (sana) bir hediye" would be much better I think | | | 2 كانون الثاني 2010 20:11 | | | Hi girls,
User10, what do you think about Cheesecake's suggestion? | | | 2 كانون الثاني 2010 20:30 | | | | | | 2 كانون الثاني 2010 20:34 | | | Then, OK.  |
|
|