Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Turski - Eccoti un regalo

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiŠpanjolskiTurski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Eccoti un regalo
Tekst
Poslao koraysz
Izvorni jezik: Talijanski

Eccoti un regalo

Naslov
Ä°ÅŸte bir hediye
Prevođenje
Turski

Preveo User10
Ciljni jezik: Turski

Ä°ÅŸte (sana) bir hediye.
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 2 siječanj 2010 20:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 prosinac 2009 22:09

Sunnybebek
Broj poruka: 758
I think more correct would be: "Senin için bir hediye" (Un regalo para ti = a present for you).
Ä°ÅŸte bir hediye = here is a present.

19 prosinac 2009 22:32

User10
Broj poruka: 1173
I translated it from Italian. "Eccoti" = here you are! (when we give or when we present smt to someone).

19 prosinac 2009 22:49

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Thank you for your explanation! This way it's correct!

19 prosinac 2009 23:10

User10
Broj poruka: 1173

21 prosinac 2009 21:14

cheesecake
Broj poruka: 980
But I think then the Spanish version should be editted because in this case, the part "para ti" has not been translated

"Ä°ÅŸte (sana) bir hediye" would be much better I think

2 siječanj 2010 20:11

handyy
Broj poruka: 2118
Hi girls,

User10, what do you think about Cheesecake's suggestion?

2 siječanj 2010 20:30

User10
Broj poruka: 1173

2 siječanj 2010 20:34

handyy
Broj poruka: 2118
Then, OK.