主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 意大利语-土耳其语 - Eccoti un regalo
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子
本翻译"仅需意译"。
标题
Eccoti un regalo
正文
提交
koraysz
源语言: 意大利语
Eccoti un regalo
标题
Ä°ÅŸte bir hediye
翻译
土耳其语
翻译
User10
目的语言: 土耳其语
Ä°ÅŸte (sana) bir hediye.
由
handyy
认可或编辑 - 2010年 一月 2日 20:35
最近发帖
作者
帖子
2009年 十二月 19日 22:09
Sunnybebek
文章总计: 758
I think more correct would be: "Senin için bir hediye" (Un regalo para ti = a present for you).
Ä°ÅŸte bir hediye = here is a present.
2009年 十二月 19日 22:32
User10
文章总计: 1173
I translated it from Italian. "Eccoti" = here you are! (when we give or when we present smt to someone).
2009年 十二月 19日 22:49
Sunnybebek
文章总计: 758
Thank you for your explanation!
This way it's correct!
2009年 十二月 19日 23:10
User10
文章总计: 1173
2009年 十二月 21日 21:14
cheesecake
文章总计: 980
But I think then the Spanish version should be editted because in this case, the part "para ti" has not been translated
"Ä°ÅŸte (sana) bir hediye" would be much better I think
2010年 一月 2日 20:11
handyy
文章总计: 2118
Hi girls,
User10, what do you think about Cheesecake's suggestion?
2010年 一月 2日 20:30
User10
文章总计: 1173
2010年 一月 2日 20:34
handyy
文章总计: 2118
Then, OK.