Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Italienska-Turkiska - Eccoti un regalo
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Eccoti un regalo
Text
Tillagd av
koraysz
Källspråk: Italienska
Eccoti un regalo
Titel
Ä°ÅŸte bir hediye
Översättning
Turkiska
Översatt av
User10
Språket som det ska översättas till: Turkiska
Ä°ÅŸte (sana) bir hediye.
Senast granskad eller redigerad av
handyy
- 2 Januari 2010 20:35
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
19 December 2009 22:09
Sunnybebek
Antal inlägg: 758
I think more correct would be: "Senin için bir hediye" (Un regalo para ti = a present for you).
Ä°ÅŸte bir hediye = here is a present.
19 December 2009 22:32
User10
Antal inlägg: 1173
I translated it from Italian. "Eccoti" = here you are! (when we give or when we present smt to someone).
19 December 2009 22:49
Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Thank you for your explanation!
This way it's correct!
19 December 2009 23:10
User10
Antal inlägg: 1173
21 December 2009 21:14
cheesecake
Antal inlägg: 980
But I think then the Spanish version should be editted because in this case, the part "para ti" has not been translated
"Ä°ÅŸte (sana) bir hediye" would be much better I think
2 Januari 2010 20:11
handyy
Antal inlägg: 2118
Hi girls,
User10, what do you think about Cheesecake's suggestion?
2 Januari 2010 20:30
User10
Antal inlägg: 1173
2 Januari 2010 20:34
handyy
Antal inlägg: 2118
Then, OK.