Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Turkki - Eccoti un regalo

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEspanjaTurkki

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Eccoti un regalo
Teksti
Lähettäjä koraysz
Alkuperäinen kieli: Italia

Eccoti un regalo

Otsikko
Ä°ÅŸte bir hediye
Käännös
Turkki

Kääntäjä User10
Kohdekieli: Turkki

Ä°ÅŸte (sana) bir hediye.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 2 Tammikuu 2010 20:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Joulukuu 2009 22:09

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
I think more correct would be: "Senin için bir hediye" (Un regalo para ti = a present for you).
Ä°ÅŸte bir hediye = here is a present.

19 Joulukuu 2009 22:32

User10
Viestien lukumäärä: 1173
I translated it from Italian. "Eccoti" = here you are! (when we give or when we present smt to someone).

19 Joulukuu 2009 22:49

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Thank you for your explanation! This way it's correct!

19 Joulukuu 2009 23:10

User10
Viestien lukumäärä: 1173

21 Joulukuu 2009 21:14

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
But I think then the Spanish version should be editted because in this case, the part "para ti" has not been translated

"Ä°ÅŸte (sana) bir hediye" would be much better I think

2 Tammikuu 2010 20:11

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi girls,

User10, what do you think about Cheesecake's suggestion?

2 Tammikuu 2010 20:30

User10
Viestien lukumäärä: 1173

2 Tammikuu 2010 20:34

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Then, OK.