Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Turc - Eccoti un regalo

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàCastellàTurc

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Eccoti un regalo
Text
Enviat per koraysz
Idioma orígen: Italià

Eccoti un regalo

Títol
Ä°ÅŸte bir hediye
Traducció
Turc

Traduït per User10
Idioma destí: Turc

Ä°ÅŸte (sana) bir hediye.
Darrera validació o edició per handyy - 2 Gener 2010 20:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Desembre 2009 22:09

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
I think more correct would be: "Senin için bir hediye" (Un regalo para ti = a present for you).
Ä°ÅŸte bir hediye = here is a present.

19 Desembre 2009 22:32

User10
Nombre de missatges: 1173
I translated it from Italian. "Eccoti" = here you are! (when we give or when we present smt to someone).

19 Desembre 2009 22:49

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Thank you for your explanation! This way it's correct!

19 Desembre 2009 23:10

User10
Nombre de missatges: 1173

21 Desembre 2009 21:14

cheesecake
Nombre de missatges: 980
But I think then the Spanish version should be editted because in this case, the part "para ti" has not been translated

"Ä°ÅŸte (sana) bir hediye" would be much better I think

2 Gener 2010 20:11

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi girls,

User10, what do you think about Cheesecake's suggestion?

2 Gener 2010 20:30

User10
Nombre de missatges: 1173

2 Gener 2010 20:34

handyy
Nombre de missatges: 2118
Then, OK.