Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Kaderim olan aÅŸk'a deÄŸilde ; aÅŸk'ıyla kaderimi...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Chat
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Tekst
Tilmeldt af
adanademir
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi değiştirenlere içiyorum.
Titel
I am not drinking to love
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
olcaybagci
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I am not drinking a toast to love which is my destiny, but to the people who changed my destiny with their love.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 31 Januar 2010 12:11
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
3 Januar 2010 23:28
sergul34
Antal indlæg: 3
I'm not toasting to my fate of love but to them who change my destiny with love.
30 Januar 2010 23:55
merdogan
Antal indlæg: 3769
but to the people who changed my destiny with their love...> but I am toasting to the people who changed my destiny with their love.
30 Januar 2010 23:59
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi merdogan, the verb "drinking a toast" is implied in the second part of the sentence by "but to..."
31 Januar 2010 00:17
merdogan
Antal indlæg: 3769
O.K