Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Kaderim olan aÅŸk'a deÄŸilde ; aÅŸk'ıyla kaderimi...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Chat
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Texto
Propuesto por
adanademir
Idioma de origen: Turco
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi değiştirenlere içiyorum.
Título
I am not drinking to love
Traducción
Inglés
Traducido por
olcaybagci
Idioma de destino: Inglés
I am not drinking a toast to love which is my destiny, but to the people who changed my destiny with their love.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 31 Enero 2010 12:11
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Enero 2010 23:28
sergul34
Cantidad de envíos: 3
I'm not toasting to my fate of love but to them who change my destiny with love.
30 Enero 2010 23:55
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
but to the people who changed my destiny with their love...> but I am toasting to the people who changed my destiny with their love.
30 Enero 2010 23:59
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi merdogan, the verb "drinking a toast" is implied in the second part of the sentence by "but to..."
31 Enero 2010 00:17
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
O.K