Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Chat
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Tekst
Podnet od
adanademir
Izvorni jezik: Turski
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi değiştirenlere içiyorum.
Natpis
I am not drinking to love
Prevod
Engleski
Preveo
olcaybagci
Željeni jezik: Engleski
I am not drinking a toast to love which is my destiny, but to the people who changed my destiny with their love.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 31 Januar 2010 12:11
Poslednja poruka
Autor
Poruka
3 Januar 2010 23:28
sergul34
Broj poruka: 3
I'm not toasting to my fate of love but to them who change my destiny with love.
30 Januar 2010 23:55
merdogan
Broj poruka: 3769
but to the people who changed my destiny with their love...> but I am toasting to the people who changed my destiny with their love.
30 Januar 2010 23:59
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi merdogan, the verb "drinking a toast" is implied in the second part of the sentence by "but to..."
31 Januar 2010 00:17
merdogan
Broj poruka: 3769
O.K