Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Chat
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Tekst
Opgestuurd door
adanademir
Uitgangs-taal: Turks
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi değiştirenlere içiyorum.
Titel
I am not drinking to love
Vertaling
Engels
Vertaald door
olcaybagci
Doel-taal: Engels
I am not drinking a toast to love which is my destiny, but to the people who changed my destiny with their love.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 31 januari 2010 12:11
Laatste bericht
Auteur
Bericht
3 januari 2010 23:28
sergul34
Aantal berichten: 3
I'm not toasting to my fate of love but to them who change my destiny with love.
30 januari 2010 23:55
merdogan
Aantal berichten: 3769
but to the people who changed my destiny with their love...> but I am toasting to the people who changed my destiny with their love.
30 januari 2010 23:59
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi merdogan, the verb "drinking a toast" is implied in the second part of the sentence by "but to..."
31 januari 2010 00:17
merdogan
Aantal berichten: 3769
O.K