Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - Kaderim olan aÅŸk'a deÄŸilde ; aÅŸk'ıyla kaderimi...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Chat
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Tekst
Prezantuar nga
adanademir
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi değiştirenlere içiyorum.
Titull
I am not drinking to love
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
olcaybagci
Përkthe në: Anglisht
I am not drinking a toast to love which is my destiny, but to the people who changed my destiny with their love.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 31 Janar 2010 12:11
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
3 Janar 2010 23:28
sergul34
Numri i postimeve: 3
I'm not toasting to my fate of love but to them who change my destiny with love.
30 Janar 2010 23:55
merdogan
Numri i postimeve: 3769
but to the people who changed my destiny with their love...> but I am toasting to the people who changed my destiny with their love.
30 Janar 2010 23:59
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi merdogan, the verb "drinking a toast" is implied in the second part of the sentence by "but to..."
31 Janar 2010 00:17
merdogan
Numri i postimeve: 3769
O.K