خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Kaderim olan aÅŸk'a deÄŸilde ; aÅŸk'ıyla kaderimi...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
گپ زدن
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
متن
adanademir
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi değiştirenlere içiyorum.
عنوان
I am not drinking to love
ترجمه
انگلیسی
olcaybagci
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I am not drinking a toast to love which is my destiny, but to the people who changed my destiny with their love.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 31 ژانویه 2010 12:11
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
3 ژانویه 2010 23:28
sergul34
تعداد پیامها: 3
I'm not toasting to my fate of love but to them who change my destiny with love.
30 ژانویه 2010 23:55
merdogan
تعداد پیامها: 3769
but to the people who changed my destiny with their love...> but I am toasting to the people who changed my destiny with their love.
30 ژانویه 2010 23:59
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi merdogan, the verb "drinking a toast" is implied in the second part of the sentence by "but to..."
31 ژانویه 2010 00:17
merdogan
تعداد پیامها: 3769
O.K