Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - Kaderim olan aÅŸk'a deÄŸilde ; aÅŸk'ıyla kaderimi...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Chat / Sohbet
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Metin
Öneri
adanademir
Kaynak dil: Türkçe
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi değiştirenlere içiyorum.
Başlık
I am not drinking to love
Tercüme
İngilizce
Çeviri
olcaybagci
Hedef dil: İngilizce
I am not drinking a toast to love which is my destiny, but to the people who changed my destiny with their love.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 31 Ocak 2010 12:11
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
3 Ocak 2010 23:28
sergul34
Mesaj Sayısı: 3
I'm not toasting to my fate of love but to them who change my destiny with love.
30 Ocak 2010 23:55
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
but to the people who changed my destiny with their love...> but I am toasting to the people who changed my destiny with their love.
30 Ocak 2010 23:59
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi merdogan, the verb "drinking a toast" is implied in the second part of the sentence by "but to..."
31 Ocak 2010 00:17
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
O.K