ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Kaderim olan aÅŸk'a deÄŸilde ; aÅŸk'ıyla kaderimi...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
テキスト
adanademir
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi değiştirenlere içiyorum.
タイトル
I am not drinking to love
翻訳
英語
olcaybagci
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I am not drinking a toast to love which is my destiny, but to the people who changed my destiny with their love.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 1月 31日 12:11
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 1月 3日 23:28
sergul34
投稿数: 3
I'm not toasting to my fate of love but to them who change my destiny with love.
2010年 1月 30日 23:55
merdogan
投稿数: 3769
but to the people who changed my destiny with their love...> but I am toasting to the people who changed my destiny with their love.
2010年 1月 30日 23:59
lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan, the verb "drinking a toast" is implied in the second part of the sentence by "but to..."
2010年 1月 31日 00:17
merdogan
投稿数: 3769
O.K