Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Kaderim olan aÅŸk'a deÄŸilde ; aÅŸk'ıyla kaderimi...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Tekst
Poslao adanademir
Izvorni jezik: Turski

Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi değiştirenlere içiyorum.

Naslov
I am not drinking to love
Prevođenje
Engleski

Preveo olcaybagci
Ciljni jezik: Engleski

I am not drinking a toast to love which is my destiny, but to the people who changed my destiny with their love.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 31 siječanj 2010 12:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 siječanj 2010 23:28

sergul34
Broj poruka: 3
I'm not toasting to my fate of love but to them who change my destiny with love.

30 siječanj 2010 23:55

merdogan
Broj poruka: 3769
but to the people who changed my destiny with their love...> but I am toasting to the people who changed my destiny with their love.

30 siječanj 2010 23:59

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi merdogan, the verb "drinking a toast" is implied in the second part of the sentence by "but to..."

31 siječanj 2010 00:17

merdogan
Broj poruka: 3769
O.K