Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - Kaderim olan aÅŸk'a deÄŸilde ; aÅŸk'ıyla kaderimi...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Chat
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Tekst
Poslao
adanademir
Izvorni jezik: Turski
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi değiştirenlere içiyorum.
Naslov
I am not drinking to love
Prevođenje
Engleski
Preveo
olcaybagci
Ciljni jezik: Engleski
I am not drinking a toast to love which is my destiny, but to the people who changed my destiny with their love.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 31 siječanj 2010 12:11
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
3 siječanj 2010 23:28
sergul34
Broj poruka: 3
I'm not toasting to my fate of love but to them who change my destiny with love.
30 siječanj 2010 23:55
merdogan
Broj poruka: 3769
but to the people who changed my destiny with their love...> but I am toasting to the people who changed my destiny with their love.
30 siječanj 2010 23:59
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi merdogan, the verb "drinking a toast" is implied in the second part of the sentence by "but to..."
31 siječanj 2010 00:17
merdogan
Broj poruka: 3769
O.K